という言葉が出ていますが、
日本語じゃないのでキモイです。
これは一体どういう意味ですか?
小学生に分かりやすく教えてください。
また同義語の日本語も教えてください。
「コンプライアンス違反」って言葉、
確かにちょっとカタカナでカッコつけてる感じがするよね!
でも、意味はシンプルだよ。
小学生にも分かるように説明するね。
コンプライアンス違反って何?
コンプライアンスっていうのは、
「ルールを守ること」。
たとえば、学校には「遅刻しない」
「友達をいじめない」みたいなルールがあるよね。
それと同じで、
会社や社会にも「こうしちゃダメ!」
っていう決まりがあるの。
コンプライアンス違反っていうのは、
その大事なルールを破っちゃうことだよ。
たとえば
お店で「このお菓子、賞味期限切れてるのに売っちゃダメ!」
ってルールがあるのに、売っちゃう。
会社で「みんなの個人情報を勝手に使っちゃダメ!」
って決まりを破る。
こういうことをすると、
「コンプライアンス違反だ!」って言われるんだ。
ルールを守らないと、みんなが困ったり、
危ないことになったりするから、すっごく大事なことなんだよ。
日本語の同義語
「コンプライアンス違反」を
日本語で言うと、こんな言葉が近いよ。
ルール違反
いちばんシンプル!決まりを破ること。
規則違反:会社や学校の決まりを破ること。
法令違反:法律を破ること(特に法律に関係する場合)。
不正行為:ズルいことやダメなことをすること。
違法行為:法律に違反すること(もっと重い場合)。
たとえば、「コンプライアンス違反をした!」って言う代わりに、
「ルールを破った!」とか「ダメなことをした!」
って言えば、めっちゃ分かりやすいよね。
なんでカタカナなの?
「コンプライアンス」って
英語の「compliance(従うこと)」からきてるんだ。
日本の会社とかでカッコよく聞こえるから、
わざわざカタカナで使ってるんだと思うよ。
でも、確かに「キモイ」って感じるなら、
「ルール違反」って言っちゃえばスッキリするね!
もしもっと知りたいことがあれば、教えてね!
いい質問だね!なんでわざわざ
「コンプライアンス違反」なんて
カタカナを使うのか、シンプルに説明するよ。
カッコよく聞こえるから
日本の会社やニュースだと、
英語の「コンプライアンス(compliance)」
って言葉を使うと、なんだかプロっぽくてカッコいい感じがするんだよね。
「ルール違反」だと普通すぎるから、
ビジネスや法律の話で「コンプライアンス」
って言うと、ちょっと特別な感じになるんだ。
広い意味をカバーしたいから
「コンプライアンス」は、
ただの「ルール違反」より少し広い意味を持ってるよ。
法律や会社の決まり、倫理(道徳的なルール)まで、
いろんな「守るべきこと」をまとめて指すんだ。
「ルール違反」だと、軽い感じや
小さいルールのイメージになっちゃうけど、
「コンプライアンス違反」は「大事な決まりを破った!」ってニュアンスが強いんだ。
世界で使われてる言葉だから
世界中の会社や法律の話で
「compliance」って言葉が使われてるから、
日本でも同じ言葉を使って「国際的で現代的な感じ」を出したいんだと思う。
特に大きな会社や海外と関わる仕事だと、
カタカナのまま使うことが多いよ。
日本語にピッタリ合う言葉がない
「ルール違反」や「規則違反」は近いけど、
コンプライアンスがカバーする
「法律+倫理+会社の決まり」全部を
バッチリ表す日本語が実はちょっと見つかりにくい。
だから、そのまま「コンプライアンス」って使っちゃうんだ。
でも、ぶっちゃけ「ルール違反」で十分伝わることも多いよね!
「コンプライアンス違反」って堅苦しく感じるなら、
友達や家族と話すときは「ルールを破った」
って言っちゃえば分かりやすいし、キモくもないよ!
コメント